Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1218
Сыма Цянь писал: «Мэн Кэ оказался в трудном положении (или: испытывал крайнюю нужду. — Ю. К.) в [государствах] Ци и Лян, [где его не взяли на службу]» (ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 8; ср. там же, с. 3).
1219
Выражение нэн фан бу нэн юань [75], где фан («квадрат») и юань («круг») явно употреблены в глагольных значениях (ср.: Gale 1931, с. 70), не вполне понятно. Образ квадрата, имеющего прямые стороны и углы, связан со значениями «прямой, искренний, принципиальный», образ круга — со значениями «приспосабливающийся к обстоятельствам», «гибкий», «беспринципный»; негибкое, принципиальное поведение высоко пенилось конфуцианцами, гибкость и приспособление к обстоятельствам — в частности, даосами (см.: Кроль 1984 (II), с. 113-114). Поэтому попытки истолковать загадочное выражение как значащее «не уметь приспособиться» (см.: Эн тэцу рон, с. 61), «не быть гибким (не действовать по обстоятельствам)» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 88, пр. 5) не встречают принципиальных возражений и подходят к контексту. Добавим, что в «Хуайнань-цзы» слово фан характеризует прямые и чистые «поступки», а слово юань [76] — «ум» («работу» ума?), его бесконечное движение по кругу; «ум», названный юань, «знает все без исключения»; и такие «поступки», и такой «ум» присущи «совершенномудрому человеку». Кроме того, в «Хуайнань-цзы» словом юань [76] охарактеризованы и «путь» правителя, и «путь» сановника (подданного); в обоих случаях образ круга связан с идеей круговращения (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80-81, 74; ср.: Померанцева 1979, с. 187-189, 167, 225, пр. 29). Если попытаться перевести неясное выражение в свете этих мыслей, «Кун-цзы мог [совершать поступки, прямые, как] сторона квадрата, но не мог [умом объять все, как в бесконечном движении по] кругу». При таком переводе «императорский секретарь» хочет сказать, что Конфуций обладал одним свойством совершенномудрого — прямотой поступков, но был лишен другого его свойства — всеобъемлющего ума. Лицю [77] — местность, где Кун-цзы остался без провианта на пути из Чэнь в Цай [78] (древнее владение с центром на месте совр. уездного города Фэнтай пров. Аньхуй), окруженный по приказу сановников этих двух государств (см.: МН, т. 5, с. 364-366 сл.; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 141 сл.). По данным «Тай пин хуань юй цзи [79]», она находилась к северу от уездного города Юйчэн совр. пров. Хэнань (см.: ЯТЛ, с. 86, пр. 19). Случай, когда Конфуций терпел лишения между Чэнь и Цай, рассматривался как знак того, что его путь не осуществляется (ср.: Кроль 1974 (II), с. 204 и пр. 5).
1220
В 7 изданиях «Янь те лунь» вместо кунь [80] («находиться в трудном положении») стоит графически сходное инь [81] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 155, пр. 32). Ван Ли-ци ставит знак препинания перед этим иероглифом; возможный перевод в этом случае: «они высказывают только осуждение [современности] и ввиду этого не осуществляют [своих идей]» (см.: Gale 1931, с. 70; ср.: Dispute, с. 85-86). По мнению Ма Фэй-бая, не поставившего запятой перед инь, фраза означает: «говорят, что, если не делать так, ничего не выйдет» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 88, пр. 6).
1221
Кан [ван] [82] — преемник Чэн-вана, согласно традиции, правивший в 1078-1053 гг. до н. э.; считалось, что при нем, как и при Чэн-ване, в стране было великое спокойствие (см.: Creel 1970, т. 1, с. 232).
1222
В кавычках — почти точные цитаты из «И цзина» (см.: Чжоу И, гл. 8, с. 6а; ср.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 338; Legge, YK, с. 389; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 338).
1223
В кавычках — цитаты из речи Шанского Яна, приведённой Сыма Цянем (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6; ср.: Duyvendak, с. 13).
1224
Все рассуждение «императорского секретаря» о Цзоу Яне построено на тексте биографии Цзоу Яня в «Ши цзи», где сперва сообщается о «неортодоксальной» (с конфуцианской точки зрения) части учения этого мыслителя, прославившей его среди удельных правителей, а затем говорится: «Все его методы были в этом роде. Однако в конечном счете они непременно оставались [в пределах] человеколюбия и справедливости, умеренности и бережливости, осуществления [отношений между] государем и подданными, высшим и низшим и шестью родственниками; в начале же [его учения] — лишь вздор... Вот какие почести и церемонии он видел по отношению к себе, когда странствовал [во владениях] удельных правителей; разве [ему пришлось] так же [плохо], как Чжун-ни, который имел [голодный] вид [от питания одними] овощами [в местности между] Чэнь и Цай, [или] Мэн Кэ, который оказался в трудном положении в [государствах] Ци и Лян?.. Разве эти [мудрецы] имели всего лишь намерение льстить заурядным и вульгарным [людям того] века, беспринципно подлаживаться [к правителям] — и все? Но если кто держит в руках квадратный шип и хочет ввести его в круглое отверстие, в состоянии ли он вставить его? Некто сказал: "И Инь носил на спине котлы-треножники для варки пищи, а подвигнутый им Тан благодаря этому стал царем; Боли Си кормил быков возле повозки, а князь (гун) Му благодаря этому стал гегемоном. Они сначала обманом подладились [к своим государям], а потом привели их к великому пути". Хотя слова Цзоу Яня и не соответствуют [представлениям] классических книг, пожалуй, он тоже имел намерение [кормить] быков и [носить] котлы-треножники?» (ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7-9; ср.: Fung 1973, т. 1, с. 161; Needham 1956, т. 2, с. 233-234). В «Хуайнань-цзы» ученые, считающие, что единственный путь устроения — это подражание древности (судя по контексту, конфуцианцы и моисты), тоже сравниваются с теми, кто, «держа в руке квадратный шип, вставляет его в круглое отверстие» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 113; ср.: Moigan, с. 152).
1225
В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань», где сказано: «Есть [определенный] путь осуществления непостоянных [мер], приспособленных к обстоятельствам: [благородный муж] унижает и умаляет себя и таким образом осуществляет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам; не наносит ущерба